Nailangitan daydiay a rabii
Manipud iti Wikipedia
Ti Nailangitan Daydiay a Rabii ket maysa a popular a danggay wenno karol paskua a kinomposar ni Adolphe Adam idi 1847 manipud iti daniw a “Minuit, Chretiens” (Tengnga ti Rabii, Krikristiano) ni Placide Cappeau, maysa a mercante ti arak ken mannaniw. Kiniddaw ti maysa a padi ti parokia ni Cappeau a mangaramid iti maysa a daniw. Nagbalinen daytoy kas estandarde a moderno a karol para iti performansia a solo nga addan operatiko a fines.
Linaon |
[baliwan] Gappuanan
Iti karol, lagipen ti kumakanta ti pannakapasngay ni Jesus. Daytoy ket intaros iti Ingles ti maysa nga Unitarian a ministro a ni John Sullivan Dwight, ken addan pay daytoy kadagiti taros kadagiti nadumaduma a pagsasao.
Karaman kadagiti popular a version iti rekord dagiti panagirekord da Enrico Caruso (1912), Julius La Rosa (1953) ken Josh Groban (2002).
[baliwan] Liriko
[baliwan] Iti orihinal a Franses:
Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle, Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous Pour effacer la tache originelle Et de Son Père arrêter le courroux. Le monde entier tressaille d'espérance En cette nuit qui lui donne un Sauveur. Peuple à genoux, attends ta délivrance. Noël, Noël, voici le Rédempteur, Noël, Noël, voici le Rédempteur!
[baliwan] Iti Ilocano:
Daydi a rabii ket nailangitan Ta nayanak ti mangisalakan Daytoy lubong a naruayan ti basol Umay punnoen ayat, dalusan Adtoyen ti namnama’t sangkataoan Agragsaktay’ ta agbannawagen Denggentayo danggay dagiti anghel Agrambaktay’, nayanak ni Jesus Agrambaktay’, nayanak ni Jesus
[baliwan] Iti Ingles:
O holy night! The stars are brightly shining, It is the night of Our dear Saviour's birth. Long lay the world In sin and error pining, 'Til He appear'd And the soul felt its worth. A thrill of hope The weary world rejoices, For yonder breaks A new and glorious morn. Fall on your knees! O, hear the angels' voices! O night divine, O night when Christ was born; O night divine, O night, O night Divine.